친한 친구가 BTS Dynamite에서 마이클 잭슨의 비트를 느낄 수 있다고 말하는데, 난 도대체

아무리 들어도 이런 느낌을 못 느끼지? 

여러분은 혹시 느끼나요, 마이클 잭슨의 비트를? (느끼면 답글에 남겨 주세요 ㅎㅎㅎ)

어찌 되었던 오늘은 마이클 잭슨의 충격적인 곡(처음 나 왔을 때 (new released) 나의 느낌)

"Beat it"에 대하여 이야기 하고자 합니다.

 

특히 두가지가 충격이었습니다. 처음 전기기타 간주는 너무나 파워플 했습니다.

마이클 잭슨의 많은 곡들이 명곡이지만 전 개인적으로 "Beat it"을 최고 곡으로 꼽습니다.

두 번째, 제목의 "beat"라는 단어는 때리다, 이기다, 때려 부쉬다 등의 뜻이라, "beat it"

그것을 부쉬다, 때린다~~ 뭘 부순다는 것인지? 정말 이해하기 힘들었습니다. ㅎㅎㅎ

beat는 사전을 찾아보면 "피하다, 떠나다"라는 의미가 뒤 쪽에 추가되어 있습니다.

영어 참 어렵네요, 두드리다, 치다는 의미에서 어떻게 떠나다, 피하다는 의미가 생겼을까,

유츄하기도 너무 힘듭니다.  영국군이 전투 퇴각 명령을 북을 치며 알려서, "beat"가 퇴각하다,

떠나다는 의미가 추가되었습니다. 

자! 마이클 잭슨의 "Beat it" 보시죠.

 

 

https://youtu.be/oRdxUFDoQe0 

유튜버 Michael Jackson 님에서 인용

They told him, "Don't you ever come around here.

그들은 말하지,  여기서 얼쩡거리지 마

Don't want to see your face, you better disappear."

네 얼굴 보기 싫어, 썩 꺼져버려

The fire in their eyes and their words are really clear.

그들의 눈에 서린 격정과 말들은 정말 분명해

So beat it, just beat it

그러니 떠나, 그냥 떠나

 

You better run, you better do what you can

넌 달아나는 게 좋을 거야, 네가 할 수 있을 때

Don't wanna see no blood, don't be a macho man.

피를 보려 하지 마, 마초(상남자)가 되려 하지 마.

You wanna be tough, better do what you can.

터프(상남자)가 되려 하지만, 네가 할 수 있는 것을 해

So beat it, but you wanna be bad

그러니 떠나 하지만 너는 멋져 보이길 원하지

 

후렴구

Just beat it, beat it, beat it, beat it.

단지 떠나

No one wants to be defeated

아무도 지기를 원하지 않아

Showin' how funky strong is your fight.

네가 얼마나 잘 싸우는지를 보여주고 싶어 하지

It doesn't matter who's wrong or right

누가 옳고, 그런지는 중요하지 않아

Just beat it, beat it, beat it, beat it

그냥 떠나

 

팝의 황제라고 불리던 마이클 잭슨은 이전 70년대 "잭슨 파이브"

시절의 흑인 소울적인 창법에서, 이곡을 시작으로 락적 부분을

접목한 새로운 장르를 연 선구자였다.

미국 Pop music역사에서 새로운 장르를 연 선구자들에 대한 미국인들의

칭송은 대단하다.  비틀스, 제임스 브라운, 마이클 잭슨.....

 

여기서 영어 공부합시다.

 

1. release

 

 

 

 놓아주다, 풀어주다, 석방하다의 의미의 단어이지만 음반이나 영화(비디오)등의 개봉하다, 발행하다의 의미도 있다.  이 단어는 "beat" 만큼 나에게 새로운 발견을  준 단어이다. "Brave Heart"라는 영화에서 궁수대 앞에선 장군이 "발사"라는 말을 "Archery! release"라고 하지 않는가. 이단어는 (화살을) 발사하다는 의미도 있다. 화살을 놓아주니까 발사하다. 좋은 연결이다.

 

2. macho

 

 

 

남성 우월주의자를 의미한다. 멕시칸 어원인 것 같다.  pancho도 멕시코인들의 전통 우비에서 유래된 것과 같다. 마이클 곡에서 "tough" "bad"등도 다 이런 의미이다.  요즈음 자주 쓰는 "cool"이라는 개념까지 합쳐 멋진의 의미로 전용된다고 생각하자.

 

 

3. depart

 

 

 

 

de-접두사는 덩어리에서 아래로 둘로 나눈다는, 세분화된다는 의미를 가진 접두사, part도 역시 전체의 한 부분의 의미이니 나누어 떨어지다는 의미가 된다. "떠나다"의 의미이다. beat의 동의어이다

 

4. better

 

 

 

마이클 잭슨의 "beat it"에서 가장 많이 나오는 쉬운 단어이지만 원래 알고 있는 의미와는 전혀 다른 의미의 단어 중 하나이다. good, "좋은"의 비교급 better(더 좋은)이 아니다. 여기서는 앞에 had가 생략된, had better + 동사원형으로, ~하는 편이 낫다로 해석된다.

 

 

유튜버 Michael Jackson 님 인용

 

'Movie, Pop English' 카테고리의 다른 글

Black Pink "Lovesick girls"  (0) 2020.10.15
BTS "not today"  (0) 2020.10.12
BTS "Savage Love"  (0) 2020.10.05
미국 군가 2.  (0) 2020.10.02
The pacific war  (0) 2020.09.30

설정

트랙백

댓글

BTS "Savage Love" analysis.

 

https://youtu.be/qvu4nPMyl3U 

유튜버 BANGTANTV 에서 인용

Savage Love 

잔인한 사랑. savage라는 잔인한의 뜻은 pop song에서 "cruel"라는 단어로 많이

표현하는데, 대표적으로 엘비스의 "Don't be cruel"등이 있다. 하지만, 어감은 완전히 다르다.

사랑하는 연인에게 우리말로 "쌀쌀맞게 대한다" "안면 깐다" 정도의 개념이 cruel이라면 

savage는 약육강식의 세계에서, 자신의 목적 (주로 배고픔이겠죠)을 위하여

상대를 희생시키는 의미의 잔인함을 이야기한다.

BTS의 이 노래는 자신의 야욕 - 옛날 애인에게 돌아가기 위하여, 방탄을 

이용하는 사랑, 하지만 그 사랑에서 벗어나지 못하는 잔인한 사랑을 얘기한다.

 

Savage Love 잔인한 사랑

 

Did somebody, did somebody break your heart?

누군가 당신의 마음을 찢어 놓았나요?

 

Looking like an angel But your savage love

천사같이 보이지만 당신의 잔인한 사랑.

 

When you kiss me, I know you don't give two fu#ks

네가 나에게 키스할 때, 난 네가 다시 기회를 주지 않을 것을 알아.

 

But I still want that

하지만 난 여전히 그것을 원해

 

if I woke up without ya, I don't know what I would do.

너 없이 깨어나면, 난 무엇을 해야 할지 모르겠어.

 

Thought I could be single forever till I met you.

널 만나기 전까지 난 혼자일 수 있다고 생각했어

 

Usually don't be falling, be falling fast.

(사랑에) 이렇게 빨리 빠 질준 몰랐어

 

You gotto way of keeping me coming back to back

너는 내가 자꾸 돌아오게 만들어

 

I just found out the only reason that you loving me

난 네가 나를 사랑하는 유일한 이유를 알았어

 

Was to get back at your ex lover, but before you leave

너의 이전 연인에게로 돌아가기 위한 것이지, 하지만 떠나기 전에

 

Usually I would never, would never even care

난 전혀 개의치 않는데

 

Baby I know she creeping I feel it in the air

난 그녀가 조금씩 빠져나가는 것을 알아, 난 그런 상황의 느낌이 들어

 

Every night and every day, I try to make you stay

매일 낮, 밤으로 난 널 (내 곁에) 두려 하지만

 

But your savage love

그러나 너의 잔인한 사랑

 

Did somebody, did somebody break your heart?

누군가 당신의 마음을 찢어 놓았나요?

 

Looking like an angel But your savage love

천사같이 보이지만 당신의 잔인한 사랑.

 

When you kiss me, I know you don't give two fu#ks

네가 나에게 키스할 때, 난 네가 다시 기회를 주지 않을 것을 알아.

 

But I still want that your savage love

하지만 난 여전히 너의 잔인한 사랑을 원해

 

Your savage la~ la~ love

Your savage la~ la~ love

너의 잔인한 사~랑

 

You could use me

네가 날 이용하더라도

 

Cause I still want that

내가 아직도 원하기 때문에

 

사랑이란 어쩌면 순간의 감정의 나열

Perhaps, Love is temporay feeling

 

조건이 다들 붙지, 난 뭘 사랑하는가?

Everyone has his own condition. What condition do you need for love?

 

영원이라는 말은 어쩌면 모래성

Eternal love is like a sand castle (on the beach)

 

잔잔한 파도 앞에 힘없이 무너져

(It is) Washed away by the even wave

 

Every night and every day, I'm swept away by the waves

매일 낮과 밤에, 나는 파도에 휩쓸려 가

 

I try to make you stay. But your savage love.

난 널 (내 곁에) 두려 하지만 그러나 너의 잔인한 사랑

 

Did somebody, did somebody break your heart?

누군가 당신의 마음을 찢어 놓았나요?

 

Looking like an angel But your savage love

천사같이 보이지만 당신의 잔인한 사랑.

 

When you kiss me, I know you don't give two fu#ks

네가 나에게 키스할 때, 난 네가 다시 기회를 주지 않을 것을 알아.

 

But I still want that

하지만 난 여전히 그것을 원해

 

Your savage la~ la~ love

Your savage la~ la~ love

너의 잔인한 사~랑

 

You could use me

네가 날 이용하더라도

 

Cause I still want that

내가 아직도 원하기 때문에

 

Your savage la~ la~ love

Your savage la~ la~ love

너의 잔인한 사~랑

 

You could use me

네가 날 이용하더라도

 

Baby~~

 

후렴구 한번 더.

 

유튜버 BANGTANTV 에서 인용

여기서 영어 단어 check!

 

1. savage

 

이 단어는 "잔인한", "야만적인"의 의미를 갖는다. 이 단어를 외울 때는 한글음의 의미를 따라 외워보자. 새비지는 새를 잡아 비지로 만들어 찌게로 먹자 새를 가루로 만드니 얼마나 잔인한가 그래서 새비지 잔인한 또는 야만적인 오케이

 

2. temporary

 

 일시적인, 임시적인의 의미를 가진 단어. 이 단어를 외울 때는 tempo라는 리듬이니까, 현대의 리듬을 타는 것, 유행하는 것이니 잠시 인기가 있는 것이다. 잠시는 일시적인, 임시적인 의미와 연결해서 암기한다.

'Movie, Pop English' 카테고리의 다른 글

BTS "not today"  (0) 2020.10.12
BTS 와 Michael Jackson  (2) 2020.10.08
미국 군가 2.  (0) 2020.10.02
The pacific war  (0) 2020.09.30
미국군가, The yellow rose of texas  (0) 2020.09.29

설정

트랙백

댓글

미국 남군의 군가로 "The yellow rose of Texas"를 소개했다면 북군의 군가도 소개해야 공평할 것 같다.

미국 18대 대통령 까지 한 북군을 승리로 이끈 그랜트 장군은 이곡을 지칭하여 이렇게 말했다.

 

" I know only two tunes : one of them is Yankee Doodle and the other isn't. " 

"나는 오직 두곡만 알고 있다 : 하나는 양키 두들이고나머지는 양키두들이 아닌 것이다. "

 

https://youtu.be/j-diOQ6xCMM 

유튜버 Michael Mitzell님에서 인용

Yankee Doodle went to town                 양키들이 마을로 갔다네

riding on a pony                                            조랑말을 타고서

Stuck a feather in his cap                    모자에 깃털 하나를 꼽고서

And called it a macaroni                          그리고 그것을 마카로니라고 부른다

 

Father and I went down to camp        아버지와 나는 캠프로 갔다네

Along with Captain Gooding                  구딩 대위와 함께

And there we saw the men and boys                             
그리고 거기서 우리는 사내들을 보았네

As thick as hasty pudding                        급히 만든 푸딩처럼 많은

 

Yankee Doodle keep it up                        양키 두들은 계속해서 행진한다

Yankee Doodle dandy                                양키두들은 멋쟁이   

Mind the music and the step              음악에 맞춰, 여자들과 같이 춤을 잘 춘다네

And with the girls be handy.

 

원래 이곡은 영국군에서 불려지던 노래로 미국 정착인 들을 깔보는 노래였는데 리듬이 반복적이고 정착 미국인들에게 익숙하여 조금씩 가사를 변형하여, 미국 남북전쟁 당시에는 북군의 주요 군가로 사용되었다.

"Yankee"단어는 미국 북서부 지역에 정착한 영국계 이민자들을 통칭하는 말로서, 유쾌하지만, 무례함을 가지고 상공업으로 돈을 벌어드리는 데는 격식 등을 따지지 않는 성향을 비유한 속어의 개념도 들어 있다.

하지만 미국인들은 이런 속어 성향의 단어도 기꺼이 받아들여 여기에 좋은 경향까지 입혀서 "Yankee"를 기꺼이 사용했다. 사실 1775년 당시에는 미국군을 위한 변변한 군가를 제작할만한 작곡, 작사가가 미국에는 마땅하지 않아, 영국군들이 부르던 이곡 "Yankee Doodle"에 가사를 더해 군가로 사용했다. 

 

1절 처음 소절은 미국 식민지 군대의 우스꽝스러운 모습을 나타내는 원곡이다. "pony"에서 보듯이 좋은 군마들도 많은데 하필 조랑말을 쓴 이유가 미군들을 조롱하기 위해서였다는 것을 알 수 있다. 나중에 2절에서 원싱턴 장군 부분에서 "stallion"이라는 종마 (뛰어난 말)라는 표현을 넣어 작사를 개사한다. 

두 번째 소절은 추가된 부분으로 급히 소집되었지만, 수많은 병사들이 모여들어 미국 독립전쟁을 승리로 이끄는 기초가 되었다는 내용이 추가되었다.

 

후렴구에서 "handy"라는 단어를 사용한 것은 앞절의 "dandy'라는 단어와 운율을 맞추기 위한 단어의 선택인데 해석에서 상당한 혼란을 야기하는 것 같다. handy의 사전적 의미가 손을 사용하여 유용한 것을 잘 만드는, 유용한, 편리한의 의미로 해석을 하면 어려워진다. 이 작사에서는 잘(skillful)로 해석된다.

 

남북전쟁 당시 북군 사령관으로 남군의 "리"로부터 항복을 받아낸, 이후 미국 제18대 대통령이 된 율리시즈 S. 그랜트 장군의 말처럼 모든 미국인에게 사랑받는 이곡 "Yankee Doodle"은 경쾌한 리듬과 쉬운 반복 구절, 피페와 북 만으로도 곡의 기분을 충분히 살리수 있어, 전형적인 미국 군가로 사용되었던 걱 같다.

영어단어 연구:

 

1. tunes

 

 

이 단어는 "곡들"이라는 복수형 의미이다. 단수형은  tune으로, 주변에서 자주 듣는 튜닝(tuning)이 여기서 왔다. tune은 원래 기타 등의 현악기의 현들의 장력을 곡조에 맞추어 조절하는 뜻인데 여기서 확장되어 자동차의 부속 품등을 스펙에 맞게 조절하는 것을 "튜닝" 이라고도 한다. 명사로는 곡조, 곡의 의미이다. 자주 듣거나 쓰는 단어를 연상화 하는 것은 중요한 암기 작업이다.

 

2. dandy

 

 

이 단어의 암기방법은 한글 발음에서 유사한 부분을 이용해 시각화하는 방법을 사용하였다. 한복 댄 님을 멋스럽게 매면 정말 한복의 맵씨가 난다. 그러면 "멋쟁이" 되죠. 댄디--댄님--멋쟁이 이렇게 연결시키고 댄님으로 사진 찰칵. 기억 끝.

 

3. handy

 

 

형용사로 손이라는 "hand"가 유추의 근원이다 솜씨 좋은, 유용한, 손 가까이 있으니 편리한의 뜻으로 사용된다. 중심 단어를 가지고 확장하는 방법 중요하다.

 

4. pony

 

 

조랑말이라는 뜻이다. 현대자동차의 첫 번째 국산 수출 모델이 포니이다 차 뒤의 마크도 조랑말이었다 혹시 이런 부분으로 유추할 수 있으면 좋겠지만 너무 오래되어서 ㅎㅎㅎ, 그러면 "pony tail"

 

 

따아서 묶은 머리는 조랑말 갈기에서 왔다. 또는 반대말 아래 참조.

 

5. stallion

 

 

이 단어는 포니(조랑말)의 반대말 종말(다리들 길고, 갈퀴도 많으며 키도 크다)의 의미이다. "pony"와 반대말로 짝을 이루어 외우면 좋을 것 같습니다. 자체적으로는 말 중에 "stal-" 어근은 "스타"의 의미이니 말중에 스타, 종말로 암기.

'Movie, Pop English' 카테고리의 다른 글

BTS 와 Michael Jackson  (2) 2020.10.08
BTS "Savage Love"  (0) 2020.10.05
The pacific war  (0) 2020.09.30
미국군가, The yellow rose of texas  (0) 2020.09.29
포레스트 검프 2  (0) 2020.09.27

설정

트랙백

댓글