이전 미국 군가 "yellow rose of texas"와 "Yankee doodle"을 소개한 적이 있는데

전범국이지만, 독일, 일본의 군가도 소개해야 공평할 것 같아, 이들 두나라의

여러 군가들 중 영화를 통해 소개된 군가 2곡을 소개합니다. 

 

첫 번째 소개할 곡은 영화 "발지 대전투"에서 소개한 독일 군가 "penzerlied"입니다.

https://youtu.be/QngFygrClYU 

 

1965년 미국 워너브라더스가 제작한 영화 발지 대전투는 이차대전 시, 미군의 노르망디 상륙 작전을 시작으로 유럽 본토 수복 작전을 개시하자, 독일군의 마지막 공격인 "아르덴 대공세"를 소재로 한 영화인데, 이 영화의 최고의 씬 스틸러(scene stealer)는 SS 펜저 부대 대장 훼슬러 대령 역을 맡은 "로버트 쇼"입니다.

로버트 쇼  

<p

훼슬러대령 

 

히틀러가 살아서 이 배우를 보았다면 자신이 생각하는 전형적인 아리아인 독일 군인이 아니었을까? (ㅎㅎ)

이차대전을 소재로 만든 모든 영화를 통틀어 가장 독일 군인 같은 면모가 드러난 배역이다. 특히 얇은 입술 속에 감춰진 차가운 이성을 보는 듯해서 정말 훌륭한 캐스팅입니다. 그의 계급이 만일 장군 역이었다면 좀 설정의 미스였다고 할 텐데,

야전 전투의 책임자인 "colonel"(대령)인 것도 정말 감독의 탁월한 선택인 것 같습니다.

 

"penzerlied"

 

Ob's stürmt oder schneit,

ob die Sonne uns lacht,

Der Tag glühend heiß

oder eiskalt die Nacht.

Bestaubt sind die Gesichter,

doch froh ist unser Sinn, ja unser Sinn,

Es braust unser Panzer

im Sturmwind dahin.

 

폭풍우가 불어도, 눈보라가 휘날려도,

태양이 우릴 향해 웃어도,

불에 타듯 뜨거운 한낮에도, 서릿발 서는 시린 밤에도,

먼지 투성이 얼굴을 하고도, 우리들은 행복하다. 그래, 행복하다.

우리의 전차는 폭풍 속에서 돌진한다!

 

Mit donnernden Motoren,

geschwind wie der Blitz,

Dem Feinde entgegen,

im Panzer geschützt.

Voraus den Kameraden,

im Kampf steh'n wir allein, steh'n wir allein,

So stoßen wir tief

in die feindlichen Reih'n.

 

천둥소리를 내는 엔진의 속에서, 벼락처럼 민첩하게,

전차의 보호를 받고,

적군을 향해 간다. 전우들을 앞질러서,

우린 홀로 있지만, 우린 홀로 있지만, 그래, 홀로 있지만.

끝끝내 우리들은 적진 깊숙이 돌파한다

 

정말 경쾌하고, 독일 탱크병의 사기를 진작 시킬만한 곡이다.

 

두 번째 곡의 "보병의 본령"이라는 일본 군가이다. 이 곡은 미국 태평양 전쟁영화 중 

민간인과 일본군 일부가 포로수용소에서 좋은 대우를 받자, 밀림 속에서 

옥쇄를 준비 중이던 일본군 대위와 그의 병사들이 이 군가를 부르며 미군 앞으로가

항복하는 영화였는데 제목을 잘 모르겠어요(아시는 분 답글 부탁합니다)

이렇게 알게 된 일본 군가입니다. 1880년대 경부터 불려진 군가라니 상당히 연력이 있습니다.

우리말로 하면 보병의 의무(임무) 정도 일 것입니다.

 

https://youtu.be/AP5SPm5nWi4 

 

다른 강대국들의 군가는 병사들의 사기를 올리는 것이 목적이라서 내용들이 훌륭한 업적, 용맹한 군인

등이 주제인데, 유독 일본군 군가는 천황을 위해서 미련 없이 죽겠다, 칼을 들고 돌격한다 등, 일본군의 

야만적 죽음을 강요하는 군가인 듯하여 씁쓸하다. 

 

오늘의 영어공부

 

1. penzerlied

이 단어는 영어사전에 나오지 않는다.  독일어 단어입니다. 독일 군가의 제목으로 "판쩌리트"입니다.

이 단어의 구성이 재미있어 오늘 소개합니다. penzer는 영어로 panzer독일 탱크를 부르는 대명사처럼 된 단어이다. 우리말로 탱크를 의미한다. lied는 영어로 song이다. 우리말로 "탱크 노래"정도이다.

 

2. scene-stealer

 

영화에서 주인공이 등장하는 주요 장면이 아닌 부속적인 장면에서 관객의 눈을 사로잡는 역할을 하는 조연을 가리키는 용어로, 요즈음 많이 사용하는 단어이다.  "scene"은 영화의 한 장면을 의미한다. "stealer" 훔치는 사람 즉 도둑이다. 관객의 관심을 훔친다에서 "steal"을 사용한 것 같다.

'Movie, Pop English' 카테고리의 다른 글

Korean legendary singer "Na Hun A"  (0) 2020.10.24
Terminator 2. "Judgement Day"  (0) 2020.10.20
Black Pink "Lovesick girls"  (0) 2020.10.15
BTS "not today"  (0) 2020.10.12
BTS 와 Michael Jackson  (2) 2020.10.08

설정

트랙백

댓글